Błąd w polskim tłumaczeniu "Śri-guru-vandana"

Jak dużo dumasz, to dużo pisz. "Zaawansowana wiedza powinna zostać użyta do ustanowienia chwał Pana i w tym leży jej prawdziwy sens. Wiedza naukowa zatrudniona w służbę dla Pana i wszystkie podobne czynności są w rzeczywistości hari-kirtana, czyli gloryfikacją Pana." - 01.05.22 Zn.
Awatar użytkownika
Purnaprajna
Posty: 2267
Rejestracja: 23 lis 2006, 14:23
Lokalizacja: Helsinki/Warszawa
Kontakt:

Błąd w polskim tłumaczeniu "Śri-guru-vandana"

Post autor: Purnaprajna » 08 gru 2014, 08:34

Na Facebooku zauważyłem, że polskie tłumaczenie słów "bando mui savadhana mate" brzmi "Skłaniam się do Jego lotosowych stóp z wielka czcią i bojaźnią." Sądzę, że jest to błąd w polskim tłumaczeniu, bo ani w sanskrycie, ani w oryginale angielskim, nie ma nic o "bojaźni", czy "strachu", a to całkowicie zmienia nastrój czczenia.

Sanskryt:

mui - I (ja); bando - (honor) them, worship (wyrażać szacunek, czcić); savadhana - (with) careful; mate - concentration

Angielski oryginał z Vedabase na podstawie słów Śrila Prabhupada:

- I bow down to those lotus feet with great care and attention (skłaniam
się do jego lotosowych stóp z wielką uwagą i skupieniem)

Inne angielskie tłumaczenia z Vedabase i z różnych śpiewników:

- I bow down to his lotus feet with great awe and reverence (Skłaniam się do jego lotosowych stóp z wielkim respektem (awe) i czcią, szacunkiem (reverence)

- I carefully worship them with undivided attention (Starannie czczę je z niepodzielną uwagą)

Jak widać z powyższego, ani w sanskrycie, ani w języku angielskim nie występuje nigdzie słowo "bojaźń", a błąd prawdopodobnie wyniknął z niewłaściwego przetłumaczenia angielskiego słowa "awe", które oprócz "respektu" i "podziwu" oznacza także "trwogę" i "obawę".

ODPOWIEDZ