Strona 1 z 1

Avatary

: 21 lis 2007, 12:15
autor: yogamaya
Znalazłem fajną graficzną pomoc na stronie: http://veda.harekrsna.cz/encyclopedia/avatars.htm
Obrazek

: 21 lis 2007, 12:56
autor: Promyczek
w Bg Prabhupad napisał, że pan ekspanduje na svamsa czyli plenarne i vibbhinamsa -częściowe formy.
natomiast na schemacie svamsa to partial manifestations?

: 20 sie 2008, 21:15
autor: Purnaprajna
Promyczek pisze:w Bg Prabhupad napisał, że pan ekspanduje na svamsa czyli plenarne i vibbhinamsa -częściowe formy.
natomiast na schemacie svamsa to partial manifestations?
Rozumiem to w ten sposób, że svamsa to po prostu "własne części" lub "osobiste ekspansje" Kryszny, a vibhinnamsa to "oddzielone części". Różnica pomiędzy częściami svamsa a częściami vibhinnamsa jest taka, że svamsa to Wisznu-tattva, a vibhinnamsa to jiva-tattva. Obie kategorie stanowią kompletne w sobie kategorie bytów, a słowo "częściowe" (partial) odnosi się jedynie do faktu, że obie są częściami Kryszny, a nie że czegoś im brakuje. Svamsa stanowi więc pełną czy też całkowitą (plenary) część (part) Kryszny, z racji tego, że posiada identyczną z Kryszną moc i jest Jego ekspansją.

W wykładzie z 31.12.1966 Śrila Prabhupada wyjaśnia: "Tak więc ekamsena, ekamsena, te częściowe (partial), pełne (plenary) reprezentacje Najwyższego Pana, Paramatma, Wisznu, Maha Wisznu, też są cząstkami (part and parcels). Częściami Wisznu. Svamsa." Tłumaczenie Dasa-mula-tattvy Śrila Bhaktivinoda Thakura zawarte w Vedabase mówi: "Częściowe ekspansje Najwyższego Pana (partial expansions) są dwóch rodzajów: svamsa - osobiste ekspansje i vibhinnamsa - Jego oddzielone cząstki."

Przeszukałem Vedabase i Srila Prabhupada tłumaczy svamsa jako częściowe (partial) ekspansje tylko dwa czy trzy razy, a jako pełne (plenary) ekspansje, niewiele więcej bo około 5-6 razy. Dasa-mula-tattva i Jaiva-dharmy Bhaktivinoda Thakura w Vedabase tłumaczy svamsa jako "bezpośrednie, częściowe ekspansje", a vibhinnamsa jako "oddzielone, częściowe ekspansje".

Zakładając, że moje rozumowanie jest poprawne, można by uznać, że zarówno tłumaczenie svamsa jako "częściowe eskpansje" (partial manifestations) jak i "pełne ekspansje" (plenary manifestations) jest prawidłowe. Jeżeli coś pomieszałem lub nieprawidłowo rozumiem, to proszę łaskawie o korektę.