Tu mam wątpliwości. Czy koncentracja na usuwaniu własnych niedoskonałości jest ważniejsza niż medytowanie o pomniejszych niedoskonałościach w książkach Śrila Prabhupada?Tak, przyglądałem się tym zmianom kilka lat temu, kiedy zainteresował mnie ten temat. W rezultacie doszedłem do wniosku, że o wiele ważniejszym dla mnie jest skoncentrowanie się na usuwaniu poważnych własnych niedoskonałości, niż medytowanie o pomniejszych niedoskonałościach w książkach Śrila Prabhupady. Są one oczywiście faktem, ale moim zdaniem przez niektóre osoby wyolbrzymianym, i nie tak istotnym bym poświęcał mu więcej uwagi. Zgadzam się z tym co napisał Bh. Adam z Katowic. Czytajmy więc książki Śrila Prabhupady takie jakie są, bo ich moc jest wielka.
Mogę rozumieć intencje zawarte w owym stwierdzeniu, ale dla wyjaśnienia chcę dopowiedzieć, że przestrzegając instrukcji Prabhupada-acaryi jest nieodzowne do czynienia postępu i, co za tym idzie, niwelowaniu własnych niedoskonałości. Jeśli instrukcje są źle przetłumaczone, jaki sens jest ich przestrzeganie? Źle przetłumaczone ustępy z książek mogą powodować nikły postęp, ale niekoniecznie, bo pewnie zależy to od naszych skłonności. Jedni mogą dużo czytać, a inni mniej, ale faktem jest, że potrzebna jest pewna równowaga i nie przesadzanie w żadną ze stron.
Parząc zdroworozsądkowo, to tłumaczenia książek opierają się na ich dosłowności lub zgodnie z własnym zrozumieniem. Oba tłumaczenia mogą być poprawne, ale wymagane jest dobre zrozumienie tematu, czyli realizacja, tłumacza.
Podam przykład ze Śri Iśopaniśad Inwokacja:
INVOCATION
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
SYNONYMS
oṁ—the Complete Whole; pūrṇam—perfectly complete; adaḥ—that; pūrṇam—perfectly complete; idam—this phenomenal world; pūrṇāt—from the all-perfect; pūrṇam—complete unit; udacyate—is produced; pūrṇasya—of the Complete Whole; pūrṇam—completely, all; ādāya—having been taken away; pūrṇam—the complete balance; eva—even; avaśiṣyate—is remaining.
TRANSLATION
The Personality of Godhead is perfect and complete, and because He is completely perfect, all emanations from Him, such as this phenomenal world, are perfectly equipped as complete wholes. Whatever is produced of the Complete Whole is also complete in itself. Because He is the Complete Whole, even though so many complete units emanate from Him, He remains the complete balance.
Ktoś przetłumaczył to w ten sposób:
om purnam adah purnam idam
purnat purnam udacyate
purnasya purnam adaya
purnam evavaśisyate
om – Doskonała Pełnia; purnam – doskonale pełna; adah – ta; purnam – doskonale pełny; idam – ten zjawiskowy świat; purnat – ze wszechdoskonałego; purnam – doskonała jednostka; udacyate – powstaje; purnasya – z Doskonałej Pełni; purnam – doskonale; adaya – będąc odjęta; purnam – w doskonałej równowadze; eva – nawet; avaśisyate – pozostaje.
Bóg, Najwyższa Osoba, jest doskonały i pełny sam w sobie. Jako że jest całkowicie doskonały, wszelkie Jego emanacje, takie jak ten zjawiskowy świat, są idealnie wyposażonymi, doskonałymi pełniami. Cokolwiek powstaje z Doskonalej Pełni, samo też jest pełne. Bóg jest Doskonałą Pełnią, dlatego – chociaż emanuje z Niego tyle doskonałych pełni – pozostaje On w doskonałej równowadze.
Inny wielbiciel przetłumaczył tak:
Osoba Boga jest doskonały i kompletny, a ponieważ jest On całkowicie doskonały, wszystkie Jego emanacje, takie jak ten fenomenalny świat, są doskonale wyposażone jako kompletne całości. Cokolwiek powstaje z kompletnej całości jest również kompletne w sobie. Ponieważ jest On kompletną całością, chociaż tak wiele kompletnych jednostek emanuje z Niego, On pozostaje w pełnej równowadze.
Które tłumaczenie bardziej oddaje istotę oryginalnego przekazu? Na początku nie musi być ważne, ale z czasem zaczynamy dostrzegać subtelne różnice.