Na Facebooku zauważyłem, że polskie tłumaczenie słów "bando mui savadhana mate" brzmi "Skłaniam się do Jego lotosowych stóp z wielka czcią i bojaźnią." Sądzę, że jest to błąd w polskim tłumaczeniu, bo ani w sanskrycie, ani w oryginale angielskim, nie ma nic o "bojaźni", czy "strachu", a to całkowicie zmienia nastrój czczenia.
Sanskryt:
mui - I (ja); bando - (honor) them, worship (wyrażać szacunek, czcić); savadhana - (with) careful; mate - concentration
Angielski oryginał z Vedabase na podstawie słów Śrila Prabhupada:
- I bow down to those lotus feet with great care and attention (skłaniam
się do jego lotosowych stóp z wielką uwagą i skupieniem)
Inne angielskie tłumaczenia z Vedabase i z różnych śpiewników:
- I bow down to his lotus feet with great awe and reverence (Skłaniam się do jego lotosowych stóp z wielkim respektem (awe) i czcią, szacunkiem (reverence)
- I carefully worship them with undivided attention (Starannie czczę je z niepodzielną uwagą)
Jak widać z powyższego, ani w sanskrycie, ani w języku angielskim nie występuje nigdzie słowo "bojaźń", a błąd prawdopodobnie wyniknął z niewłaściwego przetłumaczenia angielskiego słowa "awe", które oprócz "respektu" i "podziwu" oznacza także "trwogę" i "obawę".
Błąd w polskim tłumaczeniu "Śri-guru-vandana"
- Purnaprajna
- Posty: 2267
- Rejestracja: 23 lis 2006, 14:23
- Lokalizacja: Helsinki/Warszawa
- Kontakt:
Błąd w polskim tłumaczeniu "Śri-guru-vandana"
Prasadam blog mojej żony Vairagya-laksmi dd: http://www.purevege.com/
Foto galeria mojej żony: http://www.flickr.com/photos/48823311@N03/
Mój blog: http://purnaprajna.blogspot.com/
Moja muzyka: http://www.acidplanet.com/artist.asp?so ... 069&T=6461
Foto galeria mojej żony: http://www.flickr.com/photos/48823311@N03/
Mój blog: http://purnaprajna.blogspot.com/
Moja muzyka: http://www.acidplanet.com/artist.asp?so ... 069&T=6461